Бізнес з Китаєм: про основні помилки та можливі ризики
21.04.2017 103 0 0
Будь-який бізнес, у тому числі і великий, пов'язаний з певними ризиками. Узагальнено їх можна поділити на три категорії:
Управлінські:
бракує або відсутній досвід роботи з Китаєм;
труднощі комунікації;
переговори з потенційними партнерами недостатньо конфіденційні, можливість витоку інформації;
не завжди зрозуміла сама бізнес-модель співробітництва;
не моніторяться китайські ринки;
не вистачає або відсутні фахівці по роботі з Китаєм;
часто недостатньо опрацьований план робіт.
Юридичні:
грамотно не вичитаний договір про співробітництво/постачання;
не наводяться довідки про своєму майбутньому партнері до початку офіційного співробітництва;
не робиться юридична оцінка стану справ китайського партнера;
українська сторона недостатньо знає про правову систему Китаю; особливості господарського, податкового, митного, адміністративного та іншого права Китаю.
Фінансові:
помилки в прорахунку собівартості проекту;
недостатня оцінка ризиків спільного співробітництва;
українська сторона, як правило, не знає про особливості китайської економіки.
Технічні:
різниця у досвіді обох сторін, знаннях, підходах, глибині розуміння технічних питань;
не до кінця опрацьовані технічні аспекти проекту;
ризики, пов'язані зі специфікаціями, якістю, кількістю продукції або послуг.
Представники великого бізнесу України чудово розуміють дані ризики і кожен запобігає їх по-своєму, виходячи з власного розуміння і досвіду. Однак на практиці це призводить до певних помилкам.
Популярні омани про бізнес з Китаєм
«Ой, чого ми не знаємо про Китай?»
Омана досить поширена. Мало хто може похвалитися знаннями про таких ініціативах Китаю як «Один пояс, один шлях» або про китайської стратегії «Made in China 2025», не кажучи вже про їх конкретному змісті. А адже в рамках цих ініціатив Китай ставить перед собою серйозні цілі і вже йде по шляху їх реалізації. Для того, щоб чітко представляти тенденції розвитку конкретного ринку (як локального, так і світового), необхідно чітке розуміння того, що конкретно Китай домагається в тій чи іншій галузі.
«Китайці приїжджають зі своїм перекладачем. Навіщо нам свій?»
Цю помилку допускають дуже багато підприємців, у тому числі державні установи. У гонитві за економією коштів і часу вони не запрошують кваліфікованого перекладача з української сторони, тим самим ставлячи себе в пасивний стан в переговорах. Необхідно розуміти, що будь-перекладач-китаєць буде переводити тільки на користь китайської сторони. Багато хто забуває, що саме перекладач володіє повною ситуацією в ході переговорів і чує позиції обох сторін. Професійний перекладач дійсно в силах схилити хід переговорів в ту або іншу сторону. Без свого фахівця з китайської мови українські компанії та установи не зможуть перевірити і зрозуміти, який відсоток сказаного ними дійсно доходить до китайської сторони і в правильному контексті.
«Китай виробляє тільки неякісну і дешеву продукцію»
Аж ніяк. Адже стандарти якості в таких галузях як будівництво високошвидкісних залізниць, атомна енергетика, зв'язок, будівництво інфраструктури стають або вже стали передовими у всьому світі. До того ж, солідну кількість американських і європейських компаній, продукція яких славиться своєю високою якістю, роблять її саме в Китаї, де є всі можливості виробництва від рівня низкокачественно товару і підробки (репліки) до високотехнологічних продуктів, матеріалів і якісного устаткування і товарів.
«Консалтинг по Китаю – зайва трата грошей. Розберемося самі»
Далеко не всі представники українського бізнесу можуть собі дозволити мати міжнародний відділ або просто не готові витрачати гроші на якісний маркетинг і вивчення ринків Китаю, віддаючи це питання в руки посередників. Таким чином, вони багато в чому залежать від успішності роботи посередника і самі не контролюють процес. Крім цього, вони втрачають частина потенційного доходу.
«Для роботи з Китаєм досить найняти перекладача китайської мови»
Існує думка, що наявність перекладача з китайської в штаті компанії відразу вирішує всі її проблеми. Однак, як показує практика, дуже скоро простому перекладачеві, тільки почав розбиратися зі специфікою конкретної галузі, поступово доводиться виконувати функції менеджера по зовнішньоекономічним зв'язкам. Таким чином, людині з філологічною освітою фактично доводиться брати на себе обов'язки міжнародного відділу або відділу по роботі з Китаєм.
Детальніше: http://hyser.com.ua/business_and_fina...
Коментарі до матеріалу